It is really crusial that the technical translator to have a strong understanding of terms used to translate. People tend to make false assumption that translating is all a matter of finding the exact translated text in a dictionary. Well that is not the case most of the time. Also a technical translator needs to know how to express a foreign text clearly, in the right way in which it makes sense to that forign particular foriegn language. Technical translators much have a knowledge of that particular language that their planing to translate in order to make correct sentence structure.
Text style is totally irrelevant, when it comes to translation.
It really does matter what type of style a technical translator choose to translation. It is really important to have a clarity based on sentence structure. This is one of the problems where technical translators face when a test of a specific international company fails because it lacks correct choice of terms, sentence structure, quality, espeically clarity.
Creativity is not needed.
Translating another language is not all about knowing the exact translation of words. Translating words of foriegn language is a process which require creativity in order to give the exact intended meaning of that particular foriegn texts.That is especially true in regards to humor, and jokes.Not only that it requires for one to be adapted different cultural aspects, and not hold cultural bias.Also technical translators face certian situations when a term or fraze,that exists in the English language, does not exist in that foreign language.
Technical translators do not require specialty.
It is important to keep in mind that no matter how well trained technical translators are there is no guarantee, being a master in all technical translating aspects. But one can train really
well in order to make fewer mistakes and become more sucessful. One example involves electronics and exchanging the lastest technological information. COmpanies have this false assumption that translation is simple so for they hire someone besides a professional translator to trasnlate manuals, especially safety manuals. Not only that it requres someone with a good research skills, along with a creative writing style background.
well in order to make fewer mistakes and become more sucessful. One example involves electronics and exchanging the lastest technological information. COmpanies have this false assumption that translation is simple so for they hire someone besides a professional translator to trasnlate manuals, especially safety manuals. Not only that it requres someone with a good research skills, along with a creative writing style background.
No comments:
Post a Comment