Friday, December 7, 2012

Language Service Providor Issues

 
This figure above demonstrates the mix ups between scientific and technical translation.
 
It always translates texts by computer, never by a human.
 
It is a software designed behind using the concept of Scientif translation. It follows behind a theroy that its possible that computer software with advanced memory, can act like a human when it comes to translation. That is true only to a certian extent, because translating foriegn humor, jokes, expression does not always end up right. A language structure keeps changing as well as expression and humor. So therefore a software can not keep up as a human can.
 
 
It always does not exactly translate text accurately.
The computer software stores memory for that particular text. It is a problem when the software useds that same text meaning to translate a similar text with a different meaning. This is true for languages that do not have words that would translate the same meaning in English for example the word "cool". Example "That new car that you've bought looks pretty cool".
 
Does not follow the concept of this so called “Theory of Translation”.
 
 
The concept behind Scientific Translation has proposed this so called "Theroy of Translation". Behind this theroy it is a process in which the human brain does when it comes to translationing tests. People have proposed that software can act the same way as the figure shown above. But that is not the case. The Language Service Providor does not totally follow with this concept. No matter how update the software is it will still lack this process of transation.
 
 
 
 


1 comment:

  1. That appears to be excellent however i am still not too sure that I like it. At any rate will look far more into it and decide personally!
    http://www.profi-fachuebersetzung.de/

    ReplyDelete